发新话题
打印

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

由于对医院具体工作流程不熟悉,下面几个名词的不知如何翻译是好,哪位兄弟给个权威的说法:
Requested Procedure Step:请求的检查步骤,
Scheduled Procedure Step:安排的检查步骤,
Performed Procedure Step:执行完的检查步骤,
将Procedure Step翻译成检查步骤,不知妥否?
另外:
Order Placer:医嘱?
Oreder Filler:医嘱?
Department System Scheduler(DSS):科室系统调度程序?
schedule有时翻译成预约,有时翻译成安排,有时翻译成调度,有时翻译成预定,是不是这样??

TOP

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

Requested Procedure Step:检查申请步骤,
Scheduled Procedure Step:检查排序步骤,
Performed Procedure Step:检查完成步骤,
------不做医生了,但总想为病人做点什么。。。。。。

TOP

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

Order Placer:医嘱下达者
Oreder Filler:医嘱执行者
-------------
我是一个坏蛋,不过我很努力!!!
-------------

TOP

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

    翻译不是令人满意,也可以说不十分确切。仔细理解标准,中文的翻译无法与要表达的意思对应起来。我一直琢磨着美国人为什么会选择使用这些专用的名词(很明显,很多名词是造出来),难道只可意会,不可言传??要想理解美国人究竟说的是什么,看来最好的办法应该在美国的一家大型综合医院呆个一年半载,仔细对比中国的医院与美国的医院工作流程,医生、护士及管理人员的工作特点,才有可能得出较满意的答案!

TOP

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

顶楼上

TOP

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

我也很困惑,英语真的很难懂。虽然我对你们谈到的方面是门外汉,但生活中遇到的的确如此

TOP

[求助]:工作流程中几个名词的翻译

所以有时候翻译还不如不翻,反正现在大家的英语水平都不错,毕竟受了十多年英语教学的熏陶
一只加肥猫,有啥可怕? --- mouse forever
___________________________________
Name(姓名): mouse
Field(行业) : PACS & RIS & DICOM
QQ (OICQ) : 2670136
Page (主页): http://www.pacser.net

-------------------------------------------------------------

TOP

发新话题