发新话题
打印

care 该如何准确翻译

care 该如何准确翻译

在加拿大的电子病历蓝图中,care这个词使用的地方很多,从词面上看是照护,护理的意思,但很多情况下看,似乎有不完全是护理的意思,比如下面的:

Additionally, this record is designed
to facilitate the sharing of data – across the continuum of care, across healthcare delivery organizations
and across geographies.

我觉得across the continuum of care,是否翻译为:贯穿持续的医疗过程?
-------------
我是一个坏蛋,不过我很努力!!!
-------------

TOP

贯穿整个医疗服务管理闭环?
呵呵,不管对不对,我就是这样塞进去的。

[ 本帖最后由 dongxi 于 2007-9-18 08:14 编辑 ]
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙

TOP

across the continuum of care:
在整个医疗保健服务统一体的范围内
在整个照护服务统一体的范围内
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

回复 3# 的帖子

Care 多数就是Healthcare. 看上下文可译作医疗卫生,医疗服务,诊疗服务,医疗保健;多数情况不能译作看护,护理,照护。

TOP

发新话题