MiForum 医学信息学论坛 » 七七八八 » KFC的最新翻译
版主
公司的英文招牌是: At KFC, we do chicken right.
中文怎么翻译呢:在肯德基,我们做鸡是对的。
查看详细资料
TOP
管理员
在肯德基,我们把鸡做对了....
怎么都觉得有些"檫边球啊" 哈哈
金牌会员
转贴:
1、在肯德基,我们只做鸡的右半边2、在肯德基,我们干鸡是对的3、在肯德基,我们只干鸡的右半边
查看个人网站
查了字典:right可以用作副词,所以可以是:我们 正确地 干鸡我们 正当地 干鸡我们 精确地 干鸡我们 完全地 干鸡我们 公正地 干鸡我们 最恰当地 干鸡
汉语真是博大精深,一个right有这么多的翻译.
而 KFC可以翻译成什么呢?客房舱?开发村?开饭槽?空房层?咖啡餐?
是否可以理解为"chicken"一词被动词化了?如"Do you Yahoo?"一样,
如此可翻译为:
在..., 我们确实'鸡'得好!