31 123
发新话题
打印

请教Stakeholders怎么译啊?

请教Stakeholders怎么译啊?

Stakeholders are composed of patients/consumers, healthcareproviders, employers, and/or payers/insurers, including the government.
这里译作什么好呢?

我想译为“相关责任人员”不知怎样?

还有这句感觉很难:

This model demonstrates that US hospitals have a long journey ahead of them to achieve the EHR visions being espoused in Washington, D.C. and in the 200+ neo-CHIN Regional Health Information Organization(RHIO) initiatives in various states of development across the country.

还有:

An application environment composed of the clinical data repository, clinical decision support, controlled medical vocabulary, order entry, computerized provider order entry, pharmacy, and clinical documentation applications.

这里有几个术语不好处理如:controlled medical vocabulary,computerized provider order entry。

document imaging 指什么?

创新理想,拥抱未来

电子病历研究中心

www.china-ehr.com  

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

Stakeholders是"利害关系人"

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

PMP推荐翻译是“干系人”。
------不做医生了,但总想为病人做点什么。。。。。。

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

我习惯翻译成 投资方
stakeholder应该是指与资金支持相关的“干系人”
烧饼夹猪头肉充汉堡,骗骗中国人,吓吓外国人

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

还是包老翻译的比较贴切,暂时就这么译了!

创新理想,拥抱未来

电子病历研究中心

www.china-ehr.com  

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

我也觉得翻作“利害关系人"比较合适。 stakeholder 指得是所有有可能有得,有失,和有影响的人或团体。

打个比方,对于一个CPOE安装项目而言,Stakeholder 就包括软件商,医院领导,医院上属财务主管机构,医生,护士,医院信息科,医院计价室,药方。。。等等。

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

以我这些年的学术经验应该译为利益相关者。
真诚交流,开阔视野

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

也许可以借用一个IT需求中的词汇:涉众
-------------
我是一个坏蛋,不过我很努力!!!
-------------

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

自己常常翻译成“相关(各)方,或利益相关(各)方”
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

我后来决定翻译为“利害关系方”

下面还有几个问题:subacute environments指什么?

来自:Clinical information can be readily shared via electronic transactions or exchange of electronic records with all entities within a regional health network (i.e., other hospitals, ambulatory clinics, subacute environments, employers, payers and patients).

创新理想,拥抱未来

电子病历研究中心

www.china-ehr.com  

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

还有:Electronic Medical Record: An application environment composed of the clinical data repository, clinical decision support, controlled medical vocabulary, order entry, computerized provider order entry, pharmacy, and clinical documentation applications.中为什么会order entry,和computerized provider order entry同时出现呢?他们中有什么区别?

创新理想,拥抱未来

电子病历研究中心

www.china-ehr.com  

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

sub-acute care 定义: (by JCAHO, AHCA and HBSNF)

Subacute care is comprehensive inpatient care designed for someone who has an acute illness, injury, or exacerbation of a disease process. It is goal oriented treatment rendered immediately after, or instead of, acute hospitalization to treat one or more specific active complex medical conditions or to administer one or more technically complex treatments, in the context of a person's underlying long-term conditions and overall situation.

Generally, the individual's condition is such that the care does not depend heavily on high-technology monitoring or complex diagnostic procedures. Subacute care requires the coordinated services of an interdisciplinary team including physicians, nurses, and other relevant professional disciplines, who are trained and knowledgeable to assess and manage these specific conditions and perform the necessary procedures. Subacute care is given as part of a specifically defined program, regardless of the site.

Subacute care is generally more intensive than traditional nursing facility care and less than acute care. It requires frequent (daily to weekly) recurrent patient assessment and review of the clinical course and treatment plan for a limited (several days to several months) time period, until the condition is stabilized or a predetermined treatment course is completed.

简言之,是介于急症住院治疗和长期治疗机构间的一种医疗服务方式。

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

order entry,和computerized provider order entry同时出现 -- 我猜想有两种情况:

1。区分点在于谁是 order 的输入方。CPOE 的输入方是医护人员, 而order entry 的输入方可以是其他人员,比方说化验室人员。 order entry 的使用比CPOE 要早得多, 普及的多。

2。 作者笔误, 因为很多情况下两者常混为一谈。

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

谢谢jing.wang!

国外的医疗市场与国内差异太大,有些东西真是费解啊!还在学习中!

创新理想,拥抱未来

电子病历研究中心

www.china-ehr.com  

TOP

请教Stakeholders怎么译啊?

 

我觉得order entry 和 computerized provider order entry 只能按字面翻译,从字面看前者
包含后者,后者被限定为computerized。因为真正的区别在其外延。如果不提供它们的具体所指,
字面上难以区别。要注意一点是provider在医学中常被用来表示提供医疗卫生服务的机构或单位。
 
很多计算机语言创造者的文字水平不敢恭维。劣质的造字有“ontology(其实是指标准化的、
格式化或用框架表达的知识体)”,"object-oriented", "controlled vocabulary(其实是指
limited vocabulary"), message, ......都是把一个广义词随意地当作狭义词来使用的手法,
你也许得花半年的时间才能搞清他心里到底把这个词限定在哪个范围之内的。
 
 
 

 




此帖由 老包 在 2005-10-12 14:02 进行编辑...

TOP

 31 123
发新话题