20 12
发新话题
打印

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

hehe,thanks for all responsing this issue for one more years, long to translating nothing, one can say that is ascertain for me to translate more later.
烧饼夹猪头肉充汉堡,骗骗中国人,吓吓外国人

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

如果大家对英国的DOH, department of health 翻译成英国国家卫生部没有异议的话,我认为NHS可以翻译成:(英国)国家卫生服务或国民卫生服务

有些人翻译成“国民卫生服务局”,认为NHS隶属于卫生部,就应该是"局",但NHS和DOH并不是国内的“部”与“局”的关系,NHS只是DOH下分担不同职责的一个部门,感觉“部”和“局”应该是不同级别而相同职能的。

如有不妥,敬请指正。


此帖由 n1703005 在 2005-09-12 17:03 进行编辑...

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

张琨,

IHE组织在上海有分部?  不知有无他们的一些介绍?

多谢了.

引用张琨 @ 2005-09-08 20:35)

上海IHE组织在作IHE汉化的时候专门就此问题作了讨论。但我忘记讨论到最后他们怎么翻译的。医院管理学-信息管理分册也有专门对healthcare transactions的解释,可以查查。

我也觉得挺难翻译的,因为内涵很广。平时用也都不翻译,抱歉只能给你"渔"而非"鱼"了。


TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

除了上下文特殊,我一般翻译为“卫生事物处理”。。。。。。
确实还不曾如此深究过,学习ING。。。

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

transactions 翻譯 「交易」 

引用uchinaboy @ 2004-09-01 10:23)
healthcare transactions 翻译成 医疗行为?
特别是transactions这个词应该怎么翻译啊?transactions应该算是一套不可分的操作吧。
谢谢!

TOP

 20 12
发新话题