20 12
发新话题
打印

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

healthcare transactions 翻译成 医疗行为?

特别是transactions这个词应该怎么翻译啊?transactions应该算是一套不可分的操作吧。

谢谢!

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

healthcare泛指“医疗保健”或“医疗卫生”
transactions 很多人翻译为“事务”

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

保健业务
no pains,no gains!

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

要看全句. Transaction还有传单、文件等意思.请参考 韦氏字典: Main Entry: trans·ac·tion Pronunciation: tran-'zak-sh&n, tran(t)-'sak- Function: noun 1 a : something transacted; especially : an exchange or transfer of goods, services, or funds b plural : the often published record of the meeting of a society or association 2 a : an act, process, or instance of trans acting b : a communicative action or activity involving two parties or things that reciprocally affect or influence each other - trans·ac·tion·al /-shn&l, -sh&-n&l/ adjective

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

这里,更有可能是指"医疗传单",或者“医疗单据”。healthcare就是我们说的“医疗”。
建议遇到问题就查http://www.m-w.com。不要用金山词霸之类的东西作为依据。

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

指”医疗事务“,即一个医疗的过程。包括挂号、诊断、化验、取药等一系列动作组成的一个医疗过程。

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

Hi All:

“Healthcare transactions” is a pretty big “concept” that encompasses many aspects of health insurance, patient information management, physician-patient interactions and many others. For a short list, take a look the following as examples:

Medical claims --- 医保审报
Electronic remittances --- 电子(网络)汇付
Eligibility inquiry and response --- (医保) 资格讯息
Claim status inquiry and response --- (医保) 状况讯息
Health Services Review request and reply --- 提请医疗服务评估及回复.


So… translating it as “事务” is not a bad idea.

Later

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?


可能需要context来定义,在计算机语言中,transactions不仅是“事务”的意思,更包括了对事务的处理。所以healthcare transactions,我认为翻译成“医疗健康事务处理”更贴切原意。

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

上海IHE组织在作IHE汉化的时候专门就此问题作了讨论。但我忘记讨论到最后他们怎么翻译的。医院管理学-信息管理分册也有专门对healthcare transactions的解释,可以查查。

我也觉得挺难翻译的,因为内涵很广。平时用也都不翻译,抱歉只能给你"渔"而非"鱼"了。

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

引用张琨 @ 2005-09-08 20:35)
上海IHE组织在作IHE汉化的时候专门就此问题作了讨论。但我忘记讨论到最后他们怎么翻译的。医院管理学-信息管理分册也有专门对healthcare transactions的解释,可以查查。

我也觉得挺难翻译的,因为内涵很广。平时用也都不翻译,抱歉只能给你"渔"而非"鱼"了。



窃以为是以“会谈以取共识” 解。 因为我每年都要参加几次这样的会议(Healthcare Transactions Conference)不过还是要看搂住的原文

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

Healthcare Transactions Conference的内容主要是什么方面?

一方面要看语言环境翻译,另外一方面,相同的语言环境下的翻译要确定下来,大家都用。不然始终是个混乱的名词。

比如说NHS,到现在我也不知道怎么翻才最权威,结果连自己每次翻译都是很随机的。这样不应该哦。

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

引用张琨 @ 2005-09-09 09:07)
Healthcare Transactions Conference的内容主要是什么方面?

一方面要看语言环境翻译,另外一方面,相同的语言环境下的翻译要确定下来,大家都用。不然始终是个混乱的名词。

比如说NHS,到现在我也不知道怎么翻才最权威,结果连自己每次翻译都是很随机的。这样不应该哦。

Hi,

How to translate is based on the context.

The conference is focus on bringing together the best practitioners in the healthcare industry to provide you with the best strategies for and know-how on mergers, acquisitions, divestitures and restructurings. It keeps you abreast with the latest happenings with its numerous focused updates, informs you of the issues and brings you up-to-date to the trends arising in the various sectors within the industry.

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

自己一直对Healthcare和Transaction这两个词也是拿不准
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

就自己所感兴趣的那些资料而言,Transaction似乎更多用于指的是所交换的数据信息

Healthcare倾向于使用“医疗保健”
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

healthcare transactions应该怎么翻译啊?

"transactions" not "transaction". see there is a "s".
so it should be “会谈以取共识” 解.

TOP

 20 12
发新话题