发新话题
打印

质量检查

质量检查

收到了小城发来的包老师的质量审查结果,大概一页半不到,包老师修改后译文显得简洁干练不少。其中我只有一点有点疑问。
master file entry
出现file entry的地方(大部分出现在表格里),我都译为文件项目,我觉得它是指下面列出来的字段的几个条目,包老师改成了文件入口,我以前也是这样翻的,就是觉得这样有点说不明白。
爱喝茶的人......

TOP

质量检查

还有clinical study,当时在坛子里讨论过,比较倾向于“临床辅助检查” :8-0:
爱喝茶的人......

TOP

质量检查

[QUOTE]最初由 茶 发表
[B]收到了小城发来的包老师的质量审查结果,大概一页半不到,包老师修改后译文显得简洁干练不少。其中我只有一点有点疑问。
master file entry
出现file entry的地方(大部分出现在表格里),我都译为文件项目,我觉... [/B][/QUOTE]

据我所知,一个数据文件的entry是指阅读的切入点,如美国国家医学图书馆的UMLS的每个记录中有一个字段为entry,翻译为"文件项目"似乎相距较远.


"clinical study"在与临床相关的文献中经常出现,是比较泛指的一个词汇,包括一般的临床观察,检查和研究,并非特指"临床辅助检查”.

因为我没有通读过HL7,所以我提的意见仅能作参考,最后有翻译委员会决定.

TOP

质量检查

质量检查不同校审,只是起到质量保证和督察作用,在此阶段还是由翻译者本人决定。质量检查不可能通篇检查,只能是随机抽取部分段落进行检查,加之检查员精力有限,每次全部只能检查10页以内的内容。
CLINICAL STUDY 我建议采用 临床研究 的翻译。
感谢老包的迅速回复!
------不做医生了,但总想为病人做点什么。。。。。。

TOP

质量检查

clinical study就翻译作临床检查我觉得比较合适
一只加肥猫,有啥可怕? --- mouse forever
___________________________________
Name(姓名): mouse
Field(行业) : PACS & RIS & DICOM
QQ (OICQ) : 2670136
Page (主页): http://www.pacser.net

-------------------------------------------------------------

TOP

发新话题