24 12
发新话题
打印

CH06词汇讨论

CH06词汇讨论

DEPRECATED-Degree of Precision ,我不知怎样译。直译:精度的反对度,显然不行。
相关句子:Components: <Time (DTM)> ^ <DEPRECATED-Degree of Precision (ID)>。

创新理想,拥抱未来

电子病历研究中心

www.china-ehr.com  

TOP

CH06词汇讨论

demographic 翻译为“基本信息”还是比较科学的
心中有梦的人! 版权所有,如有引用,请注明出处,尊重知识!

TOP

CH06词汇讨论

[QUOTE]最初由 medsoft 发表
[B]DEPRECATED-Degree of Precision ,我不知怎样译。直译:精度的反对度,显然不行。
相关句子:Components: <Time (DTM)> ^ <DEPRECATED-Degree of Precision (ID)>。 [/B][/QUOTE]

"DEPRECATED-Degree of Precision"是否可能为误拼.如本来应该"DEPRECIATED-Degree of Precision"(精度的磨损度)

TOP

CH06词汇讨论

demographic不是“人口统计学的”吗?
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙

TOP

CH06词汇讨论

[QUOTE]最初由 medsoft 发表
[B]这里应该是名词,译为“费用”应该可以 [/B][/QUOTE]

费用的收取呢? 我认为单纯翻译成费用好像意思不全面。
------不做医生了,但总想为病人做点什么。。。。。。

TOP

CH06词汇讨论

[QUOTE]最初由 小城医生 发表
[B]费用的收取呢? 我认为单纯翻译成费用好像意思不全面。 [/B][/QUOTE]
原2.4版翻译为“计费”,本来是可以的,但我考虑可能费用方面的操作不只是计费,想改成对“费用”的处理这样的意思。

创新理想,拥抱未来

电子病历研究中心

www.china-ehr.com  

TOP

CH06词汇讨论

[QUOTE]最初由 medsoft 发表
[B]patient level primary care providers,
insurance level primary care providers。不知怎么译好?
附The ROL segment is optionally included after the PD1 to transmit information for patient level primary... [/B][/QUOTE]


因为确实无法知道这个"level"是按什么原则分的(既然与insurance有关,想必与某种付款规则有关),所以如果没有其他语境参考,那么恐怕只能按字面直译:
"patient level primary care providers":"病人级基础卫生保健提供者",
"insurance level primary care providers""保险级基础卫生保健提供者".

TOP

CH06词汇讨论

[QUOTE]最初由 老包 发表
[B]因为确实无法知道这个"level"是按什么原则分的(既然与insurance有关,想必与某种付款规则有关),所以如果没有其他语境参考,那么恐怕只能按字面直译:
"patient level primary care providers":"病人级基础卫生保健提供者",
"insurance level primary care providers""保险级基础卫生保健提供者". [/B][/QUOTE]
原文也没有相关描述,我现在把“level”译为“层”,引申为由患者付款的为“患者层”,由保险付款的为“保险层”,也不是很准确。

创新理想,拥抱未来

电子病历研究中心

www.china-ehr.com  

TOP

CH06词汇讨论

[QUOTE]最初由 medsoft 发表[B]原文也没有相关描述,我现在把“level”译为“层”,引申为由患者付款的为“患者层”,由保险付款的为“保险层”,也不是很准确。
[/B][/QUOTE]

也只能如此。最后在通读时或许能发现更确切的语境和更合适的表达。

TOP

 24 12
发新话题