发新话题
打印

CH02A词汇请教

CH02A词汇请教

都可以,要看上下文。
恭喜您发现那个重大的发现
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙

TOP

CH02A词汇请教

Living Subject Enterprise Number该如何翻译呢?
一只加肥猫,有啥可怕? --- mouse forever
___________________________________
Name(姓名): mouse
Field(行业) : PACS & RIS & DICOM
QQ (OICQ) : 2670136
Page (主页): http://www.pacser.net

-------------------------------------------------------------

TOP

CH02A词汇请教

[QUOTE]最初由 mouse 发表
[B]Living Subject Enterprise Number该如何翻译呢? [/B][/QUOTE]

看来只能按字面翻译为"生物企业编号"

TOP

CH02A词汇请教

活跃的学科?
活体实验对象?
——给个句子好不好?
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙

TOP

CH02A词汇请教

活体实验计划(行动)?
人体实验计划(行动)?
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙

TOP

CH02A词汇请教

Living Subject Enterprise Number:没有上文,其comment是:An identifier that is unique to a living subject within an enterprise (as identified by the Assigning Authority).
一只加肥猫,有啥可怕? --- mouse forever
___________________________________
Name(姓名): mouse
Field(行业) : PACS & RIS & DICOM
QQ (OICQ) : 2670136
Page (主页): http://www.pacser.net

-------------------------------------------------------------

TOP

CH02A词汇请教

SUBJECT可以解释为实验对象,接受实验的人或动物。
ENTERPRISE可解释为有冒险性的计划,行动
AUTHORITY——a person or group with this power or right.esp.in public affair

Living Subject Enterprise Number——人体实验计划编号
An identifier that is unique to a living subject within an enterprise (as identified by the Assigning Authority).是人体实验计划中实验对象的唯一标识符(在被指派机构识别的时候)
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙

TOP

CH02A词汇请教

受益了,谢谢,下次继续请教。
感觉在翻译过程中,我的翻译水平和理解能力也在逐渐增长啊
一只加肥猫,有啥可怕? --- mouse forever
___________________________________
Name(姓名): mouse
Field(行业) : PACS & RIS & DICOM
QQ (OICQ) : 2670136
Page (主页): http://www.pacser.net

-------------------------------------------------------------

TOP

CH02A词汇请教

[QUOTE]最初由 dongxi 发表
[B]SUBJECT可以解释为实验对象,接受实验的人或动物。
ENTERPRISE可解释为有冒险性的计划,行动
AUTHORITY——a person or group with this power or right.esp.in public affair

Living Subject Enterprise Numbe... [/B][/QUOTE]

在吃不准的情况下,尽可能往含糊一些的方向翻译,指往上级(少内涵)概念翻译,牺牲精确性,保证正确性。这是个原则。例如当我们不知道是“梨”还是“苹果”,就翻译成“水果”。在查不到参考背景的情况下,尽量不要往更精确的方向猜测。

TOP

CH02A词汇请教

MOUSE最好根据上下文来决定用精确的翻译还是含糊的翻译。
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙

TOP

CH02A词汇请教

就living subject又想到一个问题:living subject从字面看也可以翻译成现存(活跃)对象,living本身具有现在的,现存的,活跃的等等意思,而subject有对象的意思。对这些类似的该如何把握翻译,一直比较迷惑。
一只加肥猫,有啥可怕? --- mouse forever
___________________________________
Name(姓名): mouse
Field(行业) : PACS & RIS & DICOM
QQ (OICQ) : 2670136
Page (主页): http://www.pacser.net

-------------------------------------------------------------

TOP

CH02A词汇请教

Eastern Daylight Saving Time zone (USA)这个时区中文该怎么说呢?
一只加肥猫,有啥可怕? --- mouse forever
___________________________________
Name(姓名): mouse
Field(行业) : PACS & RIS & DICOM
QQ (OICQ) : 2670136
Page (主页): http://www.pacser.net

-------------------------------------------------------------

TOP

CH02A词汇请教

[QUOTE]最初由 mouse 发表
[B]Eastern Daylight Saving Time zone (USA)这个时区中文该怎么说呢? [/B][/QUOTE]

“Daylight Saving Time”是夏令时间(或经济时间)

TOP

CH02A词汇请教

Eastern Daylight Saving Time zone
http://www.landun.org/zhongyao/fanyi.htm中国专家翻译网的翻译是:
东方的日光保留时区
:)
一只加肥猫,有啥可怕? --- mouse forever
___________________________________
Name(姓名): mouse
Field(行业) : PACS & RIS & DICOM
QQ (OICQ) : 2670136
Page (主页): http://www.pacser.net

-------------------------------------------------------------

TOP

CH02A词汇请教

一旦出现整句或词组的时候,就翻译得不准了。

译单词还可以。
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙

TOP

发新话题