CH01词汇讨论
[QUOTE]最初由 medsoft 发表
[B]address 原文译为“解决”很费解,如The group is structured into committees to address each of the functional interfaces under development,我想不出好词。全句译作:工作组由从事各个功能接口开发的委员会构... [/B][/QUOTE]
先要把句义弄清。此句中有如下几个意义成分(1)“组被分成委员会”;(2)address有些场合解释“满足”,相当于“meet”;所以原文转译为“解决”;(3)“the functional interfaces”“功能的联络”;(4)“under development”似为“正在开发之中”。因此再看看此句的语境,把句义弄清。然后再找合适的表达。