注册
登录
标签
统计
帮助
MiForum 医学信息学论坛
»
专业翻译切磋
» CH01词汇讨论
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
22
1
2
››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
CH01词汇讨论
medsoft
版主
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 15:38
只看该作者
CH01词汇讨论
1,healthcare 卫生服务?还是健康服务?
2,context 在有个地方原来的翻译是“结构关系”,但术语表上是“上下文”
Its primary goals include maintaining backward compatibility with Version 2.2, correcting errors discovered after the publication of 2.2, and extending the Standard within the format and context of Version 2.2.
3,modeled 参照?
创新理想,拥抱未来
电子病历研究中心
www.china-ehr.com
UID
861
帖子
722
精华
17
积分
648
阅读权限
100
在线时间
117 小时
注册时间
2003-7-28
最后登录
2008-11-17
查看个人网站
查看详细资料
TOP
老包
版主
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 16:00
只看该作者
CH01词汇讨论
1,"healthcare" 可翻译成"卫生保健"或"医疗保健",不要加"服务"二字,严格讲我们国内的情况与healthcare概念有所差异,healthcare不仅指医院,防疫等,也很重视社会或社团的工作.
2,严格讲"context"汉语中没有对应词,是指"广义的环境",包括"环境","语境","上下文","来龙去脉"等,只要大家理解(不致误解)这一含义,翻译成"语境","结构环境"等都可以.
3,"modeled"好象与"参照"不搭架,上下文是什么?
UID
1839
帖子
1787
精华
9
积分
1597
阅读权限
100
在线时间
126 小时
注册时间
2003-9-3
最后登录
2008-10-11
查看详细资料
TOP
medsoft
版主
发短消息
加为好友
当前离线
3
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 16:24
只看该作者
CH01词汇讨论
谢谢!
关于 model 可否译为“模仿”?在These procedures are modeled on the balloting procedures of other relevant healthcare industry computer messaging standards organizations (e.g., ASTM) and are designed to conform to the requirements of the American National Standards Institute (ANSI).
创新理想,拥抱未来
电子病历研究中心
www.china-ehr.com
UID
861
帖子
722
精华
17
积分
648
阅读权限
100
在线时间
117 小时
注册时间
2003-7-28
最后登录
2008-11-17
查看个人网站
查看详细资料
TOP
medsoft
版主
发短消息
加为好友
当前离线
4
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 16:25
只看该作者
CH01词汇讨论
healthcare是不是可以直译为“卫生”?
创新理想,拥抱未来
电子病历研究中心
www.china-ehr.com
UID
861
帖子
722
精华
17
积分
648
阅读权限
100
在线时间
117 小时
注册时间
2003-7-28
最后登录
2008-11-17
查看个人网站
查看详细资料
TOP
medsoft
版主
发短消息
加为好友
当前离线
5
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 16:31
只看该作者
CH01词汇讨论
ambulatory settings是不是“可移动设备”?
创新理想,拥抱未来
电子病历研究中心
www.china-ehr.com
UID
861
帖子
722
精华
17
积分
648
阅读权限
100
在线时间
117 小时
注册时间
2003-7-28
最后登录
2008-11-17
查看个人网站
查看详细资料
TOP
dongxi
高级会员
发短消息
加为好友
当前离线
6
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 16:40
只看该作者
CH01词汇讨论
Primary Care Provider 初级卫生保健人员
我的问题不在healthcare而在provider.
文中有很多provider.照上翻译为“人员”欠妥。因为有时会指一整个医院。
When a patient is referred by one
provider[/COLOR] to another……
In addition,
providers[/COLOR] receiving a referral often require detailed information about the
provider[/COLOR] making the referral, such as a physician’s name and address
前后对照,我觉得provider这个说法是基于provide primary healthcare service这样一种思想。即提供医疗健康服务者。
译为“提供者”固然不好。但译为“保健人员”或“人员”也不见得好。
——建议译为“服务单位”或“服务部门”,这样既容易其他概念兼容,又有通用的中文词汇衔接、容易接受,亦符合我国国情,
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙
UID
334
帖子
1089
精华
2
积分
925
阅读权限
50
在线时间
218 小时
注册时间
2003-7-16
最后登录
2008-11-20
查看详细资料
TOP
dongxi
高级会员
发短消息
加为好友
当前离线
7
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 16:49
只看该作者
CH01词汇讨论
it may be as complex as a primary care provider sending a patient to a specialist for specific medical
procedures[/COLOR] to be performed and attaching the payor authorizations for those requested
procedures[/COLOR] as well as the relevant clinical information on the patient's case.
在这句中,作者举了一个例子以说明转诊消息可以复杂到什么程度。procedures可以译为“手续,程序”。但对于这个例子,是否可以译为“手术”
比如:
Anderson procedure
Anderson手术:用双侧长方形皮瓣再造咽下部和颈部食管
Blair-Brown procedure
Blair-Brown手术:利用长度为唇的一半的侧位皮瓣修补唇裂
另外primary 建议译为“基层”,而不是初级,较符合大陆习惯。
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙
UID
334
帖子
1089
精华
2
积分
925
阅读权限
50
在线时间
218 小时
注册时间
2003-7-16
最后登录
2008-11-20
查看详细资料
TOP
dongxi
高级会员
发短消息
加为好友
当前离线
8
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 16:52
只看该作者
CH01词汇讨论
community model译为“共有模型”对不对。请看例句:
In a community model, stringent security requirements will need to be met
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙
UID
334
帖子
1089
精华
2
积分
925
阅读权限
50
在线时间
218 小时
注册时间
2003-7-16
最后登录
2008-11-20
查看详细资料
TOP
dongxi
高级会员
发短消息
加为好友
当前离线
9
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 16:56
只看该作者
CH01词汇讨论
标准词汇表中:
Referral 译作 转诊病人。这有点不太妥当。
比如我的章节标题就是:“Patient Referral”。这就变成重复了。
文中多次出现:“ Referral”,有时指一项事务,有时指一个过程。
建议定为“转诊”即可,各人根据上下文进行扩展翻译,比如转诊事务,转诊过程等。意义更为清晰。
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙
UID
334
帖子
1089
精华
2
积分
925
阅读权限
50
在线时间
218 小时
注册时间
2003-7-16
最后登录
2008-11-20
查看详细资料
TOP
老包
版主
发短消息
加为好友
当前离线
10
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 17:12
只看该作者
CH01词汇讨论
[QUOTE]
最初由 medsoft 发表
[B]
关于 model 可否译为“模仿”?在These procedures are modeled on the balloting procedures of other relevant healthcare industry computer messaging standards organizations (e.g., ASTM) and are d... [/B][/QUOTE]
此处没有“模仿”之意,意思是说把一些过程加以程式化,模式化之意,也许可直译为“模型化”。
UID
1839
帖子
1787
精华
9
积分
1597
阅读权限
100
在线时间
126 小时
注册时间
2003-9-3
最后登录
2008-10-11
查看详细资料
TOP
老包
版主
发短消息
加为好友
当前离线
11
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 17:16
只看该作者
CH01词汇讨论
[QUOTE]
最初由 medsoft 发表
[B]healthcare是不是可以直译为“卫生”? [/B][/QUOTE]
“healthcare”包括“卫生”,但还包括“医疗”等。我觉得意思和使用场合最近似的中文词是“医疗卫生”。
UID
1839
帖子
1787
精华
9
积分
1597
阅读权限
100
在线时间
126 小时
注册时间
2003-9-3
最后登录
2008-10-11
查看详细资料
TOP
老包
版主
发短消息
加为好友
当前离线
12
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 17:21
只看该作者
CH01词汇讨论
[QUOTE]
最初由 dongxi 发表
[B]标准词汇表中:
Referral 译作 转诊病人。这有点不太妥当。
比如我的章节标题就是:“Patient Referral”。这就变成重复了。
文中多次出现:“ Referral”,有时指一项事务,有时指一个过程。
建议定为“转诊... [/B][/QUOTE]
Referral就是“转诊”,你的意见是对的。
UID
1839
帖子
1787
精华
9
积分
1597
阅读权限
100
在线时间
126 小时
注册时间
2003-9-3
最后登录
2008-10-11
查看详细资料
TOP
老包
版主
发短消息
加为好友
当前离线
13
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 17:27
只看该作者
CH01词汇讨论
[QUOTE]
最初由 dongxi 发表
[B]community model译为“共有模型”对不对。请看例句:
In a community model, stringent security requirements will need to be met [/B][/QUOTE]
“community”主要指社团,社会,团体等,此处最大可能是指“与社团有关的”,如此可翻译为“社团模型”,因此请再看看上下文。
UID
1839
帖子
1787
精华
9
积分
1597
阅读权限
100
在线时间
126 小时
注册时间
2003-9-3
最后登录
2008-10-11
查看详细资料
TOP
老包
版主
发短消息
加为好友
当前离线
14
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 17:46
只看该作者
CH01词汇讨论
[QUOTE]
最初由 dongxi 发表
[B]it may be as complex as a primary care provider sending a patient to a specialist for specific medical
procedures[/COLOR] to be performed and attaching the payor authorizations for th... [/B][/QUOTE]
"procedures"翻译成"手术"不妥.因为"procedures"泛指一切医疗操作和处理,打针也属于procedures.不特指"手术".所以病历中有专门一种数据类型记录"procedure",不能限定为"手术".
primary care 指家庭医生的工作,翻译为"基层"也许更符合我国情况.
UID
1839
帖子
1787
精华
9
积分
1597
阅读权限
100
在线时间
126 小时
注册时间
2003-9-3
最后登录
2008-10-11
查看详细资料
TOP
medsoft
版主
发短消息
加为好友
当前离线
15
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 22:22
只看该作者
CH01词汇讨论
address 原文译为“解决”很费解,如The group is structured into committees to address each of the functional interfaces under development,我想不出好词。全句译作:工作组由从事各个功能接口开发的委员会构成。可以吗?
创新理想,拥抱未来
电子病历研究中心
www.china-ehr.com
UID
861
帖子
722
精华
17
积分
648
阅读权限
100
在线时间
117 小时
注册时间
2003-7-28
最后登录
2008-11-17
查看个人网站
查看详细资料
TOP
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
22
1
2
››
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
流量统计
客户软件
发帖量记录
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队