发新话题
打印

CH04词汇讨论

CH04词汇讨论

4.2节,linens from housekeeping:housekeeping可以翻译成:日常管理或辅助工作,但linens实在不知该如何翻,难道是纱布?

patient-centered:在2.4版中翻译成医疗中心,实在不知为何,我翻译成:以病人为中心。原句是:Supply orders are different in that they often are not patient-centered物资供应申请单的不同就在于它们通常是不以病人为中心的
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。

TOP

CH04词汇讨论

linens是指衣物,床单等待浆洗的织品.

housekeeping翻译成:“日常管理或辅助工作”尚需推敲,housekeeping主要指房间的整理,清洁,物品整理等工作,能否找到一个词指得更清楚一点。

patient-centered翻译成"以病人为中心"是对的,基本上是国内统一的译法."医疗中心"是误译.

TOP

CH04词汇讨论

housekeeping有一个同根词housekeeper(女管家,保姆)。因此我觉得linens from housekeeping可以翻译成:被服的清洗及保养,不知如何?

另外,order是一个语义很广泛的词,如果统一翻译成“申请单”有些不妥,我觉得“指令”有时也能行。
还请老包及众位指点。
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。

TOP

CH04词汇讨论

应该可以翻译成“被服”。
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙

TOP

CH04词汇讨论

[QUOTE]最初由 discoverer 发表
[B]housekeeping有一个同根词housekeeper(女管家,保姆)。因此我觉得linens from housekeeping可以翻译成:被服的清洗及保养,不知如何?

另外,order是一个语义很广泛的词,如果统一翻译成“申请单”有些不妥,我觉... [/B][/QUOTE]


注意“linens from housekeeping”的重心在“linens”,而且“保养”一词也
欠妥(也许可用“保管”)。

确实“order是一个语义很广泛的词”,“医嘱”,“任务清单”,“定单”,“指令”都是在特定的情况下才能用。

TOP

CH04词汇讨论

4.4节
Insurance Add'l Info – Cert:社会保障附加信息,Cert:必然发生的事。合起来不知道是什么意思。
Additional Demographics:额外的人口统计?
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。

TOP

CH04词汇讨论

[QUOTE]最初由 discoverer 发表
[B]4.4节
Insurance Add'l Info – Cert:社会保障附加信息,Cert:必然发生的事。合起来不知道是什么意思。
Additional Demographics:额外的人口统计? [/B][/QUOTE]

一般情况下Insurance不指"社会保障",而是指商业性保险,此处也许指医疗保险.

TOP

CH04词汇讨论

Insurance Add'l Info - Cert:后面的Cert是什么意思?
4.4.4节:在表中PRIOR_RESULT:预计结果
         那么previous result是什么意思?(以前的结果?好像不太通)
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。

TOP

CH04词汇讨论

CERTIFICATION??

previous result我译为“先前的检查结果”——这个检查之前一定做过,并有了结果。这个结果需要与当前的结果对照(current result)
“预计结果”就不同了
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙

TOP

CH04词汇讨论

[QUOTE]最初由 dongxi 发表
[B]CERTIFICATION??

previous result我译为“先前的检查结果”——这个检查之前一定做过,并有了结果。这个结果需要与当前的结果对照(current result)
“预计结果”就不同了 [/B][/QUOTE]

同意dongxi的译法:
Cert为certification的缩写,可能是指有关偿付保险费的证据等。

previous result为以前检验等检查的结果。

TOP

CH04词汇讨论

4.5.1节:Beneficiary Notice:受益人注意事项?
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。

TOP

发新话题