注册
登录
标签
统计
帮助
MiForum 医学信息学论坛
»
专业翻译切磋
» CH04词汇讨论
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
CH04词汇讨论
discoverer
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 13:10
只看该作者
CH04词汇讨论
4.2节,linens from housekeeping:housekeeping可以翻译成:日常管理或辅助工作,但linens实在不知该如何翻,难道是纱布?
patient-centered:在2.4版中翻译成医疗中心,实在不知为何,我翻译成:以病人为中心。原句是:Supply orders are different in that they often are not patient-centered物资供应申请单的不同就在于它们通常是不以病人为中心的
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。
UID
320
帖子
460
精华
1
积分
383
阅读权限
30
在线时间
26 小时
注册时间
2002-7-25
最后登录
2008-10-30
查看详细资料
TOP
老包
版主
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 15:26
只看该作者
CH04词汇讨论
linens是指衣物,床单等待浆洗的织品.
housekeeping翻译成:“日常管理或辅助工作”尚需推敲,housekeeping主要指房间的整理,清洁,物品整理等工作,能否找到一个词指得更清楚一点。
patient-centered翻译成"以病人为中心"是对的,基本上是国内统一的译法."医疗中心"是误译.
UID
1839
帖子
1787
精华
9
积分
1597
阅读权限
100
在线时间
126 小时
注册时间
2003-9-3
最后登录
2008-10-11
查看详细资料
TOP
discoverer
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
3
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 20:29
只看该作者
CH04词汇讨论
housekeeping有一个同根词housekeeper(女管家,保姆)。因此我觉得linens from housekeeping可以翻译成:被服的清洗及保养,不知如何?
另外,order是一个语义很广泛的词,如果统一翻译成“申请单”有些不妥,我觉得“指令”有时也能行。
还请老包及众位指点。
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。
UID
320
帖子
460
精华
1
积分
383
阅读权限
30
在线时间
26 小时
注册时间
2002-7-25
最后登录
2008-10-30
查看详细资料
TOP
dongxi
高级会员
发短消息
加为好友
当前离线
4
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 21:06
只看该作者
CH04词汇讨论
应该可以翻译成“被服”。
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙
UID
334
帖子
1089
精华
2
积分
925
阅读权限
50
在线时间
218 小时
注册时间
2003-7-16
最后登录
2008-11-20
查看详细资料
TOP
老包
版主
发短消息
加为好友
当前离线
5
#
大
中
小
发表于 2004-6-30 22:43
只看该作者
CH04词汇讨论
[QUOTE]
最初由 discoverer 发表
[B]housekeeping有一个同根词housekeeper(女管家,保姆)。因此我觉得linens from housekeeping可以翻译成:被服的清洗及保养,不知如何?
另外,order是一个语义很广泛的词,如果统一翻译成“申请单”有些不妥,我觉... [/B][/QUOTE]
注意“linens from housekeeping”的重心在“linens”,而且“保养”一词也
欠妥(也许可用“保管”)。
确实“order是一个语义很广泛的词”,“医嘱”,“任务清单”,“定单”,“指令”都是在特定的情况下才能用。
UID
1839
帖子
1787
精华
9
积分
1597
阅读权限
100
在线时间
126 小时
注册时间
2003-9-3
最后登录
2008-10-11
查看详细资料
TOP
discoverer
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
6
#
大
中
小
发表于 2004-7-2 13:14
只看该作者
CH04词汇讨论
4.4节
Insurance Add'l Info – Cert:社会保障附加信息,Cert:必然发生的事。合起来不知道是什么意思。
Additional Demographics:额外的人口统计?
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。
UID
320
帖子
460
精华
1
积分
383
阅读权限
30
在线时间
26 小时
注册时间
2002-7-25
最后登录
2008-10-30
查看详细资料
TOP
老包
版主
发短消息
加为好友
当前离线
7
#
大
中
小
发表于 2004-7-2 22:18
只看该作者
CH04词汇讨论
[QUOTE]
最初由 discoverer 发表
[B]4.4节
Insurance Add'l Info – Cert:社会保障附加信息,Cert:必然发生的事。合起来不知道是什么意思。
Additional Demographics:额外的人口统计? [/B][/QUOTE]
一般情况下Insurance不指"社会保障",而是指商业性保险,此处也许指医疗保险.
UID
1839
帖子
1787
精华
9
积分
1597
阅读权限
100
在线时间
126 小时
注册时间
2003-9-3
最后登录
2008-10-11
查看详细资料
TOP
discoverer
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
8
#
大
中
小
发表于 2004-7-16 00:18
只看该作者
CH04词汇讨论
Insurance Add'l Info - Cert:后面的Cert是什么意思?
4.4.4节:在表中PRIOR_RESULT:预计结果
那么previous result是什么意思?(以前的结果?好像不太通)
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。
UID
320
帖子
460
精华
1
积分
383
阅读权限
30
在线时间
26 小时
注册时间
2002-7-25
最后登录
2008-10-30
查看详细资料
TOP
dongxi
高级会员
发短消息
加为好友
当前离线
9
#
大
中
小
发表于 2004-7-16 09:43
只看该作者
CH04词汇讨论
CERTIFICATION??
previous result我译为“先前的检查结果”——这个检查之前一定做过,并有了结果。这个结果需要与当前的结果对照(current result)
“预计结果”就不同了
以复杂理论之牙,还复杂世界之牙
UID
334
帖子
1089
精华
2
积分
925
阅读权限
50
在线时间
218 小时
注册时间
2003-7-16
最后登录
2008-11-20
查看详细资料
TOP
老包
版主
发短消息
加为好友
当前离线
10
#
大
中
小
发表于 2004-7-16 10:22
只看该作者
CH04词汇讨论
[QUOTE]
最初由 dongxi 发表
[B]CERTIFICATION??
previous result我译为“先前的检查结果”——这个检查之前一定做过,并有了结果。这个结果需要与当前的结果对照(current result)
“预计结果”就不同了 [/B][/QUOTE]
同意dongxi的译法:
Cert为certification的缩写,可能是指有关偿付保险费的证据等。
previous result为以前检验等检查的结果。
UID
1839
帖子
1787
精华
9
积分
1597
阅读权限
100
在线时间
126 小时
注册时间
2003-9-3
最后登录
2008-10-11
查看详细资料
TOP
discoverer
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
11
#
大
中
小
发表于 2004-7-31 12:41
只看该作者
CH04词汇讨论
4.5.1节:Beneficiary Notice:受益人注意事项?
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。
UID
320
帖子
460
精华
1
积分
383
阅读权限
30
在线时间
26 小时
注册时间
2002-7-25
最后登录
2008-10-30
查看详细资料
TOP
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
流量统计
客户软件
发帖量记录
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队