发新话题
打印

词汇表讨论

词汇表讨论

谢谢webmaster老师:我已经收到。感谢您们对年轻人的提携。
我是一只笨鸟。 但我会努力的!

TOP

词汇表讨论

我这几天外出没上论坛,看来webmaster效率很高,很快对大家的给出了答复,向你们致敬!

创新理想,拥抱未来

电子病历研究中心

www.china-ehr.com  

TOP

词汇表讨论

[QUOTE]最初由 茶 发表
[B]Clinical Trial是不是翻为“临床体验”?因为Trial这个词在IT领域通常称为“体验”。常见某某软件免费下载的是Trial版本,就叫作“XX体验版”的。 [/B][/QUOTE]

[B]Clinical Trial是“临床试验”;常见的情况主要是指新药的临床药理试验[/B]
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

词汇表讨论

[QUOTE]最初由 yuanyg 发表
[B]Referral原义
“The practice of sending a patient to another program or practitioner for services or advice which the referring source is not prepared to provide.”应该是“转诊”,不应该是“转诊病人” [/B][/QUOTE]

应该是“转诊”
“Referral”有时候还可以指“转诊介绍”,如“Referral Letter”
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

词汇表讨论

[QUOTE]最初由 wozaipiaoling 发表
[B]Check digit 翻译为校验数据或者校验位是不是更贴切些

嗯,重新定义为:校验位[/COLOR] [/B][/QUOTE]

没错!
比如,LOINC代码的最后一位就是一个MOD-10 校验位。
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

词汇表讨论

[QUOTE]最初由 yuanyg 发表
[B]“specification---规格说明”。不如直接叫“规范”,可否?

同意茶的意见,也可译做“规约” [/B][/QUOTE]

大的对象可以叫做“技术规范”
小的对象可以叫做“规格说明”
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

词汇表讨论

[QUOTE]最初由 discoverer 发表
[B]value type 是否可以翻译成为:含义类型或内涵类型? _:-( [/B][/QUOTE]

不妨翻作“取值类型”
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

词汇表讨论

[QUOTE]最初由 茶 发表
[B]Slot在硬件设备中特指板卡的“插槽”,我们称为“单元”,但由于不知道具体使用场合,无法确认哪一种正确。 [/B][/QUOTE]

不如采用一个贴近“槽”的本义的名词,比如繁体中的“字巢”之类,不知道大家觉得如何?
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

词汇表讨论

[QUOTE]最初由 medsoft 发表
[B]......
Order Group 成组预约 是否为“组合医嘱”比如5%GS+青霉素钠盐720U 静脉滴注。定义不准,待讨论。 [/B][/QUOTE]

其实就是“医嘱组”、“套餐医嘱”、“医嘱套餐”、“组合医嘱”、“医嘱组合”之类。说法不一,意思都一样。
英文中也有不少说法,如 Battery、Panel。
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

词汇表讨论

[QUOTE]最初由 yuanyg 发表
[B]Subscriber最好翻译成“用户”,而不是“订购者” [/B][/QUOTE]

我觉得“用户”虽然也是一个常用的解释, 但是不够具体,明确
还是"预约者, 订购者, 订户"之类比较准确

敬请批评指正
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

词汇表讨论

[QUOTE]最初由 linforest 发表
[B]不妨翻作“取值类型” [/B][/QUOTE]
不错,我同意。
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。
MSN:discoverer1978@hotmail.com

TOP

词汇表讨论

producing system
ordering system
vital signs
both document addenda and replacement documents
Succession management
Authentication
the payload utilizes CSA.
clinical interpretation
in all jurisdictions
local considerations
Machine-generated
cardiac echo
turn-around document
Regenstrief
Neurophysiologic variables
Evoked potentials
General
Product Experience
Large tables
outstanding issues
the practice
Placer order number
HCO3
CBC
Anatomic Site的翻译

TOP

词汇表讨论

Regenstrief这里指的是美国印第安那的Regenstrief研究院
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

词汇表讨论

Evoked potentials 诱发电位
clinical interpretation 临床解释(比如检验结果的解释)
CBC complete blood counting
LOINC International @ Regenstrief Institute
CLISOL @ CHISS
LOINC Introduction @ OpenClinical
LexGrid Project @ Mayo

TOP

词汇表讨论

感谢 linforest ! 希望您以后继续给我们翻译工作以大力支持。
------不做医生了,但总想为病人做点什么。。。。。。

TOP

发新话题