发新话题
打印

词汇表讨论

词汇表讨论

Data Schedule 是不是可以翻译成 "数据调度"?

TOP

词汇表讨论

关于Clinical Trail在没有上下文的情况下,在医学上将其译为临床试验[或实验]。其意义与临床体验相差甚远,请仔细考虑。

在进行翻译的时候提醒注意与医学相关的术语多从医学的角度考虑,与IT相关的从IT的角度考虑。

一点建议。。。
为了理想,我选择过放弃!同样为了理想,我选择坚持!天将降大任于斯人也!必将苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行弗乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能!

TOP

词汇表讨论

[QUOTE]最初由 yuanyg 发表
[B]value type应翻译成“数据类型”,“值类型”不清晰 [/B][/QUOTE]

我觉得还是“值类型”比较好,对应于reference type (引用类型)

“数值类型”好像限制为“数”,值类型有时并不一定是“数”,比如“枚举”也是 值 类型

俺没参加翻译,不知道value type出现的上下文,仅供参考。

TOP

词汇表讨论

[QUOTE]最初由 茶 发表
[B]不同意。还是维持“订购者”。这个词强调的应该是客户对服务的使用,就是订购的意思。电信管理论坛([url]www... [/B][/QUOTE]

FYR:这个在数据库领域中通常译为“订阅者”

TOP

词汇表讨论

请问 webmaster老师:
词汇表有没有电子版?可不可以发给我看看?谢谢!!
[email]lch120@tom.com :B-D:
我是一只笨鸟。 但我会努力的!

TOP

词汇表讨论

Documented        “文档化”? 这个词专有“以文献为依据的”的意思,翻译成“文档化”是否可行?

TOP

词汇表讨论

[B][QUOTE]FYR:这个在数据库领域中通常译为“订阅者”[/QUOTE] [/B]

我同意将Subscriber译为“订阅者”

TOP

词汇表讨论

Causation翻译成“因果律”恐怕不妥,"causality"专指“因果律”,请予以考虑。

TOP

词汇表讨论

Referral原义
“The practice of sending a patient to another program or practitioner for services or advice which the referring source is not prepared to provide.”应该是“转诊”,不应该是“转诊病人”

TOP

词汇表讨论

granularity“颗粒度”最好翻译为“粒度”比较规范

TOP

词汇表讨论

"re-Authenticated Document        待认证文档        "
"re-Authorization        待授权        "
是否应该翻译成“预验证文档”和“预授权”,“预”和“待”意思可是完全不一样啊!大家考虑一下?

TOP

词汇表讨论

Adverse Event / Adverse Experience“不良事件,不良反应”,我认为应该翻译为“不良事件,不良体验”,不知可否?

TOP

词汇表讨论

Variance“        偏差”,感觉这个词变化太大如“方[偏]差,变动...”在医学,信息学,数学,计算机专业都不相同,不宜以一语概括,最好留有一定的余地。

TOP

词汇表讨论

value type 是否可以翻译成为:含义类型或内涵类型? _:-(
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。

TOP

词汇表讨论

因为value的内容是很难确定的,在编程方面,只有常量或变量能有value,如果data type表示常量或变量的类型的话,那么value type则是其值的类型,而不同的值对常量或变量来说代表着不同的含义,在程序运行过程中起不同的作用,所以我觉得翻译成“含义类型”较为妥当。 _:-(
本人热爱党,热爱祖国,工作认真,学习努力,争取作医院信息化的带头人。

TOP

发新话题