注册
登录
标签
统计
帮助
MiForum 医学信息学论坛
»
专业翻译切磋
» 词汇表讨论
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
76
1
2
3
4
5
6
››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
词汇表讨论
webmaster
管理员
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2004-6-9 20:27
只看该作者
词汇表讨论
现将整理的HL7标准词汇表讨论稿已经邮寄给翻译小组成员 ,供大家参考讨论,请提出你的意见。
建议大家将异议词汇在论坛上讨论。
UID
1
帖子
47
精华
0
积分
47
阅读权限
200
在线时间
0 小时
注册时间
2004-1-3
最后登录
2006-4-4
查看详细资料
TOP
yuanyg
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 09:06
只看该作者
词汇表讨论
来信收到!谢谢!
UID
1466
帖子
271
精华
4
积分
271
阅读权限
30
在线时间
0 小时
注册时间
2003-12-24
最后登录
2005-7-18
查看详细资料
TOP
yuanyg
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
3
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 09:26
只看该作者
词汇表讨论
ANSI一般翻译为American National Standards Institute,美国国家标准协[学]会,而不翻成“美国国家标准化组织”,虽然也不为错,但基本上不这样用,以上意见供大家参考。
接受意见:美国国家标准学会[/COLOR]
UID
1466
帖子
271
精华
4
积分
271
阅读权限
30
在线时间
0 小时
注册时间
2003-12-24
最后登录
2005-7-18
查看详细资料
TOP
medsoft
版主
发短消息
加为好友
当前离线
4
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 09:53
只看该作者
词汇表讨论
Effective date 是否可译为“有效期”
Eligibility/Coverage 是否译为“适应证/范围”
接受意见,但coverage是否翻译为:范围,待考虑,可进一步深入探讨[/COLOR]
创新理想,拥抱未来
电子病历研究中心
www.china-ehr.com
UID
861
帖子
712
精华
17
积分
648
阅读权限
100
在线时间
111 小时
注册时间
2003-7-28
最后登录
2008-10-7
查看个人网站
查看详细资料
TOP
xuyunxi
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
5
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 09:58
只看该作者
词汇表讨论
Assessment 评估?
context 上下文,?
Diet 食谱?
Order Group 成组预约?
以上几个,感觉需要探讨
心中有梦的人! 版权所有,如有引用,请注明出处,尊重知识!
UID
1416
帖子
324
精华
3
积分
324
阅读权限
30
在线时间
0 小时
注册时间
2003-7-15
最后登录
2005-6-7
查看详细资料
TOP
yuanyg
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
6
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 10:10
只看该作者
词汇表讨论
String一般翻译成“字符串”,单纯翻译成“串”感觉不好
接受意见[/COLOR]
UID
1466
帖子
271
精华
4
积分
271
阅读权限
30
在线时间
0 小时
注册时间
2003-12-24
最后登录
2005-7-18
查看详细资料
TOP
yuanyg
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
7
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 10:21
只看该作者
词汇表讨论
escape译成“换码”不错,但国内比较通用“转义”一词
Escape Character最好翻译成“转义字符”
接受意见,翻译为:转义字符[/COLOR]
UID
1466
帖子
271
精华
4
积分
271
阅读权限
30
在线时间
0 小时
注册时间
2003-12-24
最后登录
2005-7-18
查看详细资料
TOP
yuanyg
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
8
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 10:30
只看该作者
词汇表讨论
Supplements最好翻译为“增补”而不是“附录”
UID
1466
帖子
271
精华
4
积分
271
阅读权限
30
在线时间
0 小时
注册时间
2003-12-24
最后登录
2005-7-18
查看详细资料
TOP
yuanyg
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
9
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 10:31
只看该作者
词汇表讨论
value type应翻译成“数据类型”,“值类型”不清晰
另有术语:data type 翻译为:数据类型[/COLOR]
UID
1466
帖子
271
精华
4
积分
271
阅读权限
30
在线时间
0 小时
注册时间
2003-12-24
最后登录
2005-7-18
查看详细资料
TOP
yuanyg
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
10
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 10:36
只看该作者
词汇表讨论
Subscriber最好翻译成“用户”,而不是“订购者”
UID
1466
帖子
271
精华
4
积分
271
阅读权限
30
在线时间
0 小时
注册时间
2003-12-24
最后登录
2005-7-18
查看详细资料
TOP
yuanyg
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
11
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 10:56
只看该作者
词汇表讨论
“Ddfult 默认 缺省 ”中Ddfult拼写错误,应为default,而且我推荐使用“缺省”,因为这是指在用户不指定值(缺少省略)的时候,系统默认的数值的意思,“默认”翻译是对的,但“缺省”一词国内应用得十分广泛,几乎已经约定俗成了。
如default value 国内几乎都翻译成“缺省值”,也是“系统设定值”,但“缺省值”感觉更简练些。
UID
1466
帖子
271
精华
4
积分
271
阅读权限
30
在线时间
0 小时
注册时间
2003-12-24
最后登录
2005-7-18
查看详细资料
TOP
medsoft
版主
发短消息
加为好友
当前离线
12
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 10:59
只看该作者
词汇表讨论
[QUOTE]
最初由 yuanyg 发表
[B]value type应翻译成“数据类型”,“值类型”不清晰 [/B][/QUOTE]
是不是可以译成“数值类型”
创新理想,拥抱未来
电子病历研究中心
www.china-ehr.com
UID
861
帖子
712
精华
17
积分
648
阅读权限
100
在线时间
111 小时
注册时间
2003-7-28
最后登录
2008-10-7
查看个人网站
查看详细资料
TOP
medsoft
版主
发短消息
加为好友
当前离线
13
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 11:08
只看该作者
词汇表讨论
Diet 食谱?是否为“饮食”,我们临床上有“流质饮食”一说
Order Group 成组预约 是否为“组合医嘱”比如5%GS+青霉素钠盐720U 静脉滴注。定义不准,待讨论。
创新理想,拥抱未来
电子病历研究中心
www.china-ehr.com
UID
861
帖子
712
精华
17
积分
648
阅读权限
100
在线时间
111 小时
注册时间
2003-7-28
最后登录
2008-10-7
查看个人网站
查看详细资料
TOP
yuanyg
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
14
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 11:18
只看该作者
词汇表讨论
medsoft说得对,是“数值类型”,打字错误,见谅啊!
UID
1466
帖子
271
精华
4
积分
271
阅读权限
30
在线时间
0 小时
注册时间
2003-12-24
最后登录
2005-7-18
查看详细资料
TOP
yuanyg
中级会员
发短消息
加为好友
当前离线
15
#
大
中
小
发表于 2004-6-10 11:27
只看该作者
词汇表讨论
convention 惯例不妥,推荐使用“约定”一词
UID
1466
帖子
271
精华
4
积分
271
阅读权限
30
在线时间
0 小时
注册时间
2003-12-24
最后登录
2005-7-18
查看详细资料
TOP
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
76
1
2
3
4
5
6
››
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
流量统计
客户软件
发帖量记录
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队