发新话题
打印

词汇表讨论

词汇表讨论

现将整理的HL7标准词汇表讨论稿已经邮寄给翻译小组成员 ,供大家参考讨论,请提出你的意见。
  建议大家将异议词汇在论坛上讨论。

TOP

词汇表讨论

来信收到!谢谢!

TOP

词汇表讨论

ANSI一般翻译为American National Standards Institute,美国国家标准协[学]会,而不翻成“美国国家标准化组织”,虽然也不为错,但基本上不这样用,以上意见供大家参考。

接受意见:美国国家标准学会[/COLOR]

TOP

词汇表讨论

Effective date 是否可译为“有效期”
Eligibility/Coverage 是否译为“适应证/范围”

接受意见,但coverage是否翻译为:范围,待考虑,可进一步深入探讨[/COLOR]

创新理想,拥抱未来

电子病历研究中心

www.china-ehr.com  

TOP

词汇表讨论

Assessment        评估?
context        上下文,?
Diet        食谱?
Order Group        成组预约?
以上几个,感觉需要探讨
心中有梦的人! 版权所有,如有引用,请注明出处,尊重知识!

TOP

词汇表讨论

String一般翻译成“字符串”,单纯翻译成“串”感觉不好

接受意见[/COLOR]

TOP

词汇表讨论

escape译成“换码”不错,但国内比较通用“转义”一词
Escape Character最好翻译成“转义字符”

接受意见,翻译为:转义字符[/COLOR]

TOP

词汇表讨论

Supplements最好翻译为“增补”而不是“附录”

TOP

词汇表讨论

value type应翻译成“数据类型”,“值类型”不清晰

另有术语:data type 翻译为:数据类型[/COLOR]

TOP

词汇表讨论

Subscriber最好翻译成“用户”,而不是“订购者”

TOP

词汇表讨论

“Ddfult        默认        缺省 ”中Ddfult拼写错误,应为default,而且我推荐使用“缺省”,因为这是指在用户不指定值(缺少省略)的时候,系统默认的数值的意思,“默认”翻译是对的,但“缺省”一词国内应用得十分广泛,几乎已经约定俗成了。

如default value 国内几乎都翻译成“缺省值”,也是“系统设定值”,但“缺省值”感觉更简练些。

TOP

词汇表讨论

[QUOTE]最初由 yuanyg 发表
[B]value type应翻译成“数据类型”,“值类型”不清晰 [/B][/QUOTE]
是不是可以译成“数值类型”

创新理想,拥抱未来

电子病历研究中心

www.china-ehr.com  

TOP

词汇表讨论

Diet 食谱?是否为“饮食”,我们临床上有“流质饮食”一说
Order Group 成组预约 是否为“组合医嘱”比如5%GS+青霉素钠盐720U 静脉滴注。定义不准,待讨论。

创新理想,拥抱未来

电子病历研究中心

www.china-ehr.com  

TOP

词汇表讨论

medsoft说得对,是“数值类型”,打字错误,见谅啊!

TOP

词汇表讨论

convention        惯例不妥,推荐使用“约定”一词

TOP

发新话题