CDR译成什么比较准确?
CDR译成什么比较准确?临床数据库?临床数据仓库?临床数据知识库?临床数据仓库存储?
看到的译文版本太多,到底哪个比较准确?
还有,CDR与CDW有什么区别呢?
有没有正在研究CDR的
有没有正在研究CDR这块的?我是个新手,现在查到的资料少之又少,迫切地需要中文材料。CDR与电子病历的关系? 全文是什么? Clinic Data Repository?
Clinic Data Warehouse? repository: a place where things are stored ——地点,存放,知识,不一定有用的,虚一点,自然而成的——临床知识库
warehouse: a large building for storing things to be sold.——建筑物,存储,出售,将会有用的,实在一点,人为而成的——临床数据库。
呵呵——仅供参考。 对于二者之间的区别,不妨看看 ISO_TR 22221:2006 以及相关的文件
如,CDW针对的是临床数据的二次用途 谢谢大家,我还得继续找点资料看看
页:
[1]