MiForum 医学信息学论坛's Archiver

ironstone 发表于 2007-11-17 15:50

EHR Infostructure 的理解

[font=宋体][size=14pt][b]The EHR Infostructure[/b][/size][/font][font=宋体][size=14pt] is a collection of common and reusable components in the support of a diverse [/size][/font][font=宋体][size=14pt]set of health information management applications. It consists of software solutions for the EHR, data [/size][/font][font=宋体][size=14pt]definitions for the EHR and messaging standards for the EHR.[/size][/font]



[size=14pt] [font=宋体][size=14pt][b]EHR Infostructure[/b][/size][/font][font=宋体][size=14pt][b]是一个通用的和可重用的组件集合以支持多样化的医疗信息管理应用。它由[/b][/size][/font][font=宋体][size=14pt][b]EHR[/b][/size][/font][font=宋体][size=14pt][b]软件解[/b][/size][/font][font=宋体][size=14pt][b]决方案、[/b][/size][/font][font=宋体][size=14pt][b]EHR[/b][/size][/font][font=宋体][size=14pt][b]数据定义和[/b][/size][/font][font=宋体][size=14pt][b]EHR[/b][/size][/font][font=宋体][size=14pt][b]消息标准组成。[/b][/size][/font]


如何翻译??EHR Infostructure :EHR信息结构?

[/size]

discoverer 发表于 2007-11-18 13:30

“EHR信息结构是一个通用的和可重用的组件集合,用来支持多样化的医疗信息管理应用。”这样翻译不是挺好的么。
另外,组长大人,现在你在搞哪一章啊?

ironstone 发表于 2007-11-18 15:09

内容是理解了,但是如何用一个准确的中文词汇来表达呢?

现在不是在哪一章了,正在通读全文呢,前后要保持一致性

discoverer 发表于 2007-11-19 12:56

哦,我就是用“信息结构”的啊。上次到黄山开会,碰到了李保罗教授,他也说这次翻译的质量是参差不齐阿,要好好的校对一下。

linforest 发表于 2007-12-3 00:24

含义清楚,大家就此达成共识,具体的名字怎么翻译并不是首要的;不过,需要有别于当前公认的一些概念和术语,避免过多的误解

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.