请教Stakeholders怎么译啊?
<p>Stakeholders are composed of patients/consumers, healthcareproviders, employers, and/or payers/insurers, including the government.<br />这里译作什么好呢?</p><p>我想译为“相关责任人员”不知怎样?</p><p>还有这句感觉很难:</p><p class="MsoNormal" align="left"><span><font face="Times New Roman">This model demonstrates</font></span><span> </span><span><font face="Times New Roman">that US hospitals have a long journey ahead of them to achieve the EHR visions being espoused </font></span><span><font face="Times New Roman">in Washington, D.C. and in the 200+ neo-CHIN Regional Health Information Organization(RHIO) initiatives in various states of development across the country.</font></span></p><p class="MsoNormal" align="left"><span><font face="Times New Roman">还有:</font></span></p><p class="MsoNormal" align="left"><span><font face="Times New Roman"><span>An application environment composed of the clinical data</span><span> </span><span>repository, clinical decision support, controlled medical vocabulary, order entry, computerized</span><span> </span><span>provider order entry, pharmacy, and clinical documentation applications. </span></font></span></p><p class="MsoNormal" align="left"><span><font face="Times New Roman"><span>这里有几个术语不好处理如:controlled medical vocabulary,computerized<span> </span><span>provider order entry。</span></span></font></span></p><p class="MsoNormal" align="left"><span><font face="Times New Roman"></font></span></p><span><font face="Times New Roman"><p><span>document imaging 指什么?</span></p></font></span>请教Stakeholders怎么译啊?
<table height="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tr><td valign="top"><pre><p>Stakeholders是"利害关系人"</p></pre></td></tr></table>请教Stakeholders怎么译啊?
PMP推荐翻译是“干系人”。请教Stakeholders怎么译啊?
我习惯翻译成 投资方<br>stakeholder应该是指与资金支持相关的“干系人”
请教Stakeholders怎么译啊?
还是包老翻译的比较贴切,暂时就这么译了!请教Stakeholders怎么译啊?
<p>我也觉得翻作“利害关系人"比较合适。 stakeholder 指得是所有有可能有得,有失,和有影响的人或团体。</p><p>打个比方,对于一个CPOE安装项目而言,Stakeholder 就包括软件商,医院领导,医院上属财务主管机构,医生,护士,医院信息科,医院计价室,药方。。。等等。</p>请教Stakeholders怎么译啊?
以我这些年的学术经验应该译为利益相关者。请教Stakeholders怎么译啊?
也许可以借用一个IT需求中的词汇:涉众请教Stakeholders怎么译啊?
自己常常翻译成“相关(各)方,或利益相关(各)方”请教Stakeholders怎么译啊?
<p>我后来决定翻译为“利害关系方”</p><p>下面还有几个问题:<span>subacute environments指什么?</span></p><p><span>来自:<span>Clinical information can be readily shared via electronic</span><span> </span><span>transactions or exchange of</span><span> </span><span>electronic records with all entities within a regional health network (i.e., other hospitals,</span><span> </span><span>ambulatory clinics, subacute environments, employers, payers and patients). </span></span></p>请教Stakeholders怎么译啊?
还有:<span><strong>Electronic Medical Record: </strong></span><span>An application environment composed of the clinical data</span><span> </span><span>repository, clinical decision support, controlled medical vocabulary, order entry, computerized</span><span> </span><span>provider order entry, pharmacy, and clinical documentation applications.中为什么会order entry,和computerized<span> </span><span>provider order entry同时出现呢?他们中有什么区别?</span></span>请教Stakeholders怎么译啊?
<p>sub-acute care 定义: (by JCAHO, AHCA and HBSNF) </p><blockquote>Subacute care is comprehensive inpatient care designed for someone who has an acute illness, injury, or exacerbation of a disease process. It is goal oriented treatment rendered immediately after, or instead of, acute hospitalization to treat one or more specific active complex medical conditions or to administer one or more technically complex treatments, in the context of a person's underlying long-term conditions and overall situation. <p>Generally, the individual's condition is such that the care does not depend heavily on high-technology monitoring or complex diagnostic procedures. Subacute care requires the coordinated services of an interdisciplinary team including physicians, nurses, and other relevant professional disciplines, who are trained and knowledgeable to assess and manage these specific conditions and perform the necessary procedures. Subacute care is given as part of a specifically defined program, regardless of the site. </p><p>Subacute care is generally more intensive than traditional nursing facility care and less than acute care. It requires frequent (daily to weekly) recurrent patient assessment and review of the clinical course and treatment plan for a limited (several days to several months) time period, until the condition is stabilized or a predetermined treatment course is completed.</p><p>简言之,是介于急症住院治疗和长期治疗机构间的一种医疗服务方式。</p></blockquote>请教Stakeholders怎么译啊?
<p>order entry,和computerized provider order entry同时出现 -- 我猜想有两种情况:</p><p>1。区分点在于谁是 order 的输入方。CPOE 的输入方是医护人员, 而order entry 的输入方可以是其他人员,比方说化验室人员。 order entry 的使用比CPOE 要早得多, 普及的多。</p><p><span>2。 作者笔误, 因为很多情况下两者常混为一谈。</span></p>请教Stakeholders怎么译啊?
<p>谢谢jing.wang!</p><p>国外的医疗市场与国内差异太大,有些东西真是费解啊!还在学习中!</p>请教Stakeholders怎么译啊?
<p> </p><div class="posttop" align="left"><p><table height="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tr><td valign="top"><pre><font size="3">我觉得order entry 和 computerized provider order entry 只能按字面翻译,从字面看前者</font></pre><pre><font size="3">包含后者,后者被限定为computerized。因为真正的区别在其外延。如果不提供它们的具体所指,</font></pre><pre><font size="3">字面上难以区别。要注意一点是provider在医学中常被用来表示提供医疗卫生服务的机构或单位。</font></pre><pre><font size="3"> </font></pre><pre><font size="3">很多计算机语言创造者的文字水平不敢恭维。劣质的造字有“ontology(其实是指标准化的、</font></pre><pre><font size="3">格式化或用框架表达的知识体)”,"object-oriented", "controlled vocabulary(其实是指</font></pre><pre><font size="3">limited vocabulary"), message, ......都是把一个广义词随意地当作狭义词来使用的手法,</font></pre><pre><font size="3">你也许得花半年的时间才能搞清他心里到底把这个词限定在哪个范围之内的。</font></pre><pre> </pre><pre> </pre><pre> </pre><pre><br /> </pre></td></tr></table></p></div><!--editpost--><br><br><br><div><font class='editinfo'>此帖由 老包 在 2005-10-12 14:02 进行编辑...</font></div><!--editpost1-->请教Stakeholders怎么译啊?
<!--quote-老包+2005-10-12 13:57--><div class='quotetop'>引用:(老包 @ 2005-10-12 13:57)</div><div class='quotemain'><!--quote1--><p> </p><div class="posttop" align="left"><p><table height="100%" cellspacing="0" cellpadding="0" width="100%" border="0"><tr><td valign="top"><pre><font size="3">我觉得order entry 和 computerized provider order entry 只能按字面翻译,从字面看前者</font></pre><pre><font size="3">包含后者,后者被限定为computerized。因为真正的区别在其外延。如果不提供它们的具体所指,</font></pre><pre><font size="3">字面上难以区别。要注意一点是provider在医学中常被用来表示提供医疗卫生服务的机构或单位。</font></pre><pre><font size="3"> </font></pre><pre><font size="3">很多计算机语言创造者的文字水平不敢恭维。劣质的造字有“ontology(其实是指标准化的、</font></pre><pre><font size="3">格式化或用框架表达的知识体)”,"object-oriented", "controlled vocabulary(其实是指</font></pre><pre><font size="3">limited vocabulary"), message, ......都是把一个广义词随意地当作狭义词来使用的手法,</font></pre><pre><font size="3">你也许得花半年的时间才能搞清他心里到底把这个词限定在哪个范围之内的。</font><br /> </pre></td></tr></table></p></div><p><!--quote2--></div><!--quote3--></p><p><img src="http://bbs.miforum.org/images/smiles/agree.gif" border="0" onclick="javascript:window.open(this.src);" alt="" style="CURSOR: pointer" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" /> 对,对于象我们这种对国外医疗体制不熟的人来说,很难理解到它准确的含义!只能多看看国外的资料啦!<br /></p>请教Stakeholders怎么译啊?
<p>终于看到一个关于“Stakeholder”的解释,但具体译作什么,还是不清楚啊!</p><p>项目干系人 <br /><br />“Stake”的直接翻译是“筹码”或“赌注”,所以“Stakeholder”可以直接翻译成为“拿着筹码的人”。但中文翻译为“项目干系人”,这更让人感觉莫名其妙。 <br /><br />什么才算是“拿着筹码的人”呢?那就是在赌局完的时候(既系统开始运行的时候),最终是“输”还是“赢”,是看这个人在过程中投注的决定。在系统建设的过程中,是那个“初步”决定哪些功能需要增加,哪些功能可以减少,明确理解系统在运行时,能否提升部门的能力和效率,这个人便是系统应用部门的主管。这个主管及他的属下是系统使用者(Users),是项目干系人,但只有这个部门的主管才是Stakeholder。 <br /><br />我说那个“‘初步’决定哪些功能需要增加,哪些功能可以减少”的人,是因为最终决定不是这个Stakeholder, 是项目的Sponsor。Stakeholder有可能是项目发起人,但也可能不是。他需要说服赞助人对项目进行投资,让系统提供他所需要的功能来完成他部门的工作。所以在项目过程中,我们需要Stakeholder对项目的认同。一些中小型项目可能有数十个使用者,但可能只有一个Stakeholder,一些大型的项目可能有数万名使用者,但可能只有二三十个Stakeholders。我们的焦点错了,项目便会失败。 <br /><br />当我们在2003年负责实施澳门政府一个信息平台的建设项目时,我们面对的是数万政府公务员,这数万名公务员都会因为这个信息平台的建设使他们的应用受到影响。如果我们需要这数万名“项目干系人”认同我们的设计,那么这个项目便没有办法如期完成。所以这个项目的Stakeholders只是部门的主管级人员(视乎系统本身的应用范围,一些大型系统供应数个部门使用的Stakeholders是部长,一些小型系统只提供一个“署”或“处”应用的Stakeholders是署长或处长),整个项目的Stakeholders只有二十来人。我们只需要说服这些主管,让他们认同整个信息平台的设计便可以实施,而不是要说服数万个项目干系人的公务员,去认同我们的设计方案。 </p><p>原文见<a href="http://www.ccu.com.cn/houtai1/content.asp?newsid=2512" target="_blank">http://www.ccu.com.cn/houtai1/content.asp?newsid=2512</a></p>请教Stakeholders怎么译啊?
how about 利益关联方<br>
请教Stakeholders怎么译啊?
<p>在翻译界,一般译为:利益相关者。</p>请教Stakeholders怎么译啊?
<font face="Times New Roman">controlled medical vocabulary : 受控医学词汇表</font>我的建议
Stakeholders---->利害相关各方(注意复数的意义) 包老师说的对。order entry------>医生指令r录入或order录入(建议采用后者。因为这个order包括的东西广去了,什么化验,X-ray,CT,MRI,medication, 这都叫order译成什么好?处方录入?检验输入?检查指令录入?英语转化为汉语时语义会丢失许多,反过来亦然.这就是我为什么主张关键字要使用英文原文.还有那个Ontology, 译成本体,故弄玄虚,不但外国人不明白,中国人自己也不明白.个人意见,欢迎丢鸡蛋.:lol )
Computerized physician order entry---->指的是计算机化的医生指令录入,里面含有Decision Support等人工智能的成分。 小耿同学看来不是医学背景出身!order 翻译成医嘱,医生指令仿佛是台湾国语耶。。。
回复 #22 小城医生 的帖子
医学还是学过一点的。:lol 总感觉医嘱比order范围小了一些.比如门诊开个化验单,这明显是order,但是叫成医嘱好么?欢迎探讨.台湾也很想去的,不过没去成,说我是八路兼共匪,不是良民,不让我去.XX的!哪天统了他们再去,我还有几十年来活头呢.
[[i] 本帖最后由 小耿未来 于 2007-7-22 23:58 编辑 [/i]] 门诊开的检验\检查\治疗项目都叫医嘱,我们的产品就是这样称呼的,医生开出来的指令都叫医嘱.
回复 #24 tyq 的帖子
从医生的角度理解,开个化验单不是医嘱。英语词汇的外延与内涵,有时实在找不到对应贴切的中文,所以最好用原文。英语中有多少外来语?比比皆是。美国人还向我吹嘘他们的语言适应能力。日语中有多少外来语?比比皆是。韩语中有多少外来语?比比皆是。朝鲜语(注意:因为严重得自我封闭,落伍于主流文化,缺乏与世界交流,朝鲜语已经与韩语有很大不同了)中有多少外来语?几乎没有。为什莫中文不能引入外来语?说客气点是因为中国国际化程度低;说严重点就是因为思想保守僵化。现在是信息时代,资讯沟通这莫快,等你琢摹出个新词,再令别人接受,黄瓜菜都凉了。再说,跟老师们和同行的专业人员交流,你说一个词,别人能不懂吗?综上所述,大力提倡引用专业术语。欢迎砸石头,砸石头也认了,只要我说的大家思考一下就行。[[i] 本帖最后由 小耿未来 于 2007-7-23 10:24 编辑 [/i]] 小耿医生的对oder和医嘱的理解好像和小城以及周围医生同事理解不一致。至少北医系统和哈医大系统的几个同事都认为医嘱包含了检验检查。开血常规医嘱和开血常规申请单不是一回事啊。。 医嘱是记录在医嘱单或病历本上的医学指令,检查检验申请单与报告单,是执行医嘱产生的医疗档案.
在过去手工时代,医嘱与申请单确实是分开的,甚至到了临床信息系统的早期还是分开,但目前可以合并处理了.分与合没有本质的区别,都是为了方便操作而设立的操作模式.更应该关注他们之间的内在联系. 不要讨论语言方面的差别了,大家都不是这方面的专家,没必要自大,也没必要自悲. [quote]原帖由 [i]小城医生[/i] 于 2007-7-23 10:39 发表 [url=http://bbs.miforum.net/redirect.php?goto=findpost&pid=74704&ptid=5052][img]http://bbs.miforum.net/images/common/back.gif[/img][/url]
小耿医生的对oder和医嘱的理解好像和小城以及周围医生同事理解不一致。至少北医系统和哈医大系统的几个同事都认为医嘱包含了检验检查。[b]开血常规医嘱和开血常规申请单不是一回事啊[/b]。。 ... [/quote]
[b]开血常规申请单也是Order啊!什莫叫PHYSICIAN ORDER ENTRY SYSTEM? [/b]正因为不是一回事,所以我才在这里唠叨啊。ORDER不等于医嘱。 在术语上没有达成共识,交流起来就会问题多多,而如果在概念上出现分歧,那就更麻烦了
页:
[1]
2