词汇表讨论
现将整理的HL7标准词汇表讨论稿已经邮寄给翻译小组成员 ,供大家参考讨论,请提出你的意见。建议大家将异议词汇在论坛上讨论。
词汇表讨论
来信收到!谢谢!词汇表讨论
ANSI一般翻译为American National Standards Institute,美国国家标准协[学]会,而不翻成“美国国家标准化组织”,虽然也不为错,但基本上不这样用,以上意见供大家参考。[COLOR=red]接受意见:美国国家标准学会[/COLOR]
词汇表讨论
Effective date 是否可译为“有效期”Eligibility/Coverage 是否译为“适应证/范围”
[COLOR=red]接受意见,但coverage是否翻译为:范围,待考虑,可进一步深入探讨[/COLOR]
词汇表讨论
Assessment 评估?context 上下文,?
Diet 食谱?
Order Group 成组预约?
以上几个,感觉需要探讨
词汇表讨论
String一般翻译成“字符串”,单纯翻译成“串”感觉不好[COLOR=red]接受意见[/COLOR]
词汇表讨论
escape译成“换码”不错,但国内比较通用“转义”一词Escape Character最好翻译成“转义字符”
[COLOR=red]接受意见,翻译为:转义字符[/COLOR]
词汇表讨论
Supplements最好翻译为“增补”而不是“附录”词汇表讨论
value type应翻译成“数据类型”,“值类型”不清晰[COLOR=red]另有术语:data type 翻译为:数据类型[/COLOR]
词汇表讨论
Subscriber最好翻译成“用户”,而不是“订购者”词汇表讨论
“Ddfult 默认 缺省 ”中Ddfult拼写错误,应为default,而且我推荐使用“缺省”,因为这是指在用户不指定值(缺少省略)的时候,系统默认的数值的意思,“默认”翻译是对的,但“缺省”一词国内应用得十分广泛,几乎已经约定俗成了。如default value 国内几乎都翻译成“缺省值”,也是“系统设定值”,但“缺省值”感觉更简练些。
词汇表讨论
[QUOTE][i]最初由 yuanyg 发表[/i][B]value type应翻译成“数据类型”,“值类型”不清晰 [/B][/QUOTE]
是不是可以译成“数值类型”
词汇表讨论
Diet 食谱?是否为“饮食”,我们临床上有“流质饮食”一说Order Group 成组预约 是否为“组合医嘱”比如5%GS+青霉素钠盐720U 静脉滴注。定义不准,待讨论。
词汇表讨论
medsoft说得对,是“数值类型”,打字错误,见谅啊!词汇表讨论
convention 惯例不妥,推荐使用“约定”一词词汇表讨论
对Level,翻译成“层”,我认为不妥,感觉level应该是“层次,级”的意思,和layer指的“层”概念不尽相同,layer是指某种结构中的层面划分,level好象没有这个意思。[COLOR=red]这是参考OSI七层模型的概念,所以定义为:层[/COLOR]
词汇表讨论
Archived Document翻译成“存档文件”我认为不确切,推荐使用“归档文件”词汇表讨论
[QUOTE][i]最初由 yuanyg 发表[/i][B]Archived Document翻译成“存档文件”我认为不确切,推荐使用“归档文件” [/B][/QUOTE]
同意。数据库领域中大量的Archived Log,大家都翻译为“归档日志”,我们是不是也可以直接拿过来用啊?
词汇表讨论
Patient Accounting Message Set翻译为“患者帐户消息集”明显不对,我翻译成“患者帐目管理消息集”,不知是否正确?词汇表讨论
[QUOTE][i]最初由 yuanyg 发表[/i][B]Subscriber最好翻译成“用户”,而不是“订购者” [/B][/QUOTE]
不同意。还是维持“订购者”。这个词强调的应该是客户对服务的使用,就是订购的意思。电信管理论坛([url]www.tmforum.org)[/url]中著名的eTOM(增强的电信运营图,其在电信领域的地位等同于我们的HL7)对消费者使用电信业务的产品实例就称为Subscrition。个人意见,欢迎讨论。
词汇表讨论
[QUOTE][i]最初由 yuanyg 发表[/i][B]Patient Accounting Message Set翻译为“患者帐户消息集”明显不对,我翻译成“患者帐目管理消息集”,不知是否正确? [/B][/QUOTE]
Accounting建议翻译为“账户”。电信和银行领域中这个词都是这样翻译的。你所说的“帐目”在上述两个行业中一般对应Account Item(这个也是中国电信总局2000年下发的全国《本地网计费帐务系统规范》中明确指出的用法)
词汇表讨论
Clinical Trial是不是翻为“临床体验”?因为Trial这个词在IT领域通常称为“体验”。常见某某软件免费下载的是Trial版本,就叫作“XX体验版”的。词汇表讨论
Slot在硬件设备中特指板卡的“插槽”,我们称为“单元”,但由于不知道具体使用场合,无法确认哪一种正确。词汇表讨论
“specification---规格说明”。不如直接叫“规范”,可否?词汇表讨论
“bulary 词汇表”应该为笔误。原文应是“vocabulary”。词汇表讨论
大家说的都很好,但贴子太多了,看得有点目不睱接。能否统一一下建议的方式,以便于整理:比如22楼的贴子可否按照如下格式:
原词;现译法;建议译法;备注
Clinical Trial;临床试验;临床体验;Trial这个词在IT领域通常称为“体验”。常见某某软件免费下载的是Trial版本,就叫作“XX体验版”。
或者(开个玩笑)直接用XML的形式
<originalcharacter>Clinical Trial</originalcharacter>
<contemptranslation>临床试验</contemptranslation>
<suggesttranslation>临床体验</suggesttranslation>
<note>Trial这个词在IT领域通常称为“体验”。常见某某软件免费下载的是Trial版本,就叫作“XX体验版”。</note>
词汇表讨论
originalcharacter>Clinical Trial</originalcharactercontemptranslation>临床试验</contemptranslation
suggesttranslation>临床体验</suggesttranslation
note>Trial这个词在IT领域通常称为“体验”。常见某某软件免费下载的是Trial版本,就叫作“XX体验版”。</note
词汇表讨论
slot一般翻译成“时间片,时间段”词汇表讨论
“specification---规格说明”。不如直接叫“规范”,可否?同意茶的意见,也可译做“规约”
词汇表讨论
引用:--------------------------------------------------------------------------------
最初由 yuanyg 发表
Patient Accounting Message Set翻译为“患者帐户消息集”明显不对,我翻译成“患者帐目管理消息集”,不知是否正确?
--------------------------------------------------------------------------------
Accounting建议翻译为“账户”。电信和银行领域中这个词都是这样翻译的。你所说的“帐目”在上述两个行业中一般对应Account Item(这个也是中国电信总局2000年下发的全国《本地网计费帐务系统规范》中明确指出的用法)
----------------------------------------------------------------------------------------
茶,你好!
我还是认为不妥,关键是的意思上讲,“患者帐户消息集”有点说不过去,帐户只是一种信息,如何成为一种消息集合呢? 只有在帐目管理(比如说对帐等业务)时才应该存在所谓的消息应答机制,情理上说不过去!如果有“患者帐户信息集”这样一个概念的话,我不会反对!